Monday, September 6, 2010

Posts Tagged ‘翻译’

【翻译笔记】英语世界里的律师们

星期四, 五月 21, 2009 16:14

不少人认为,用以表示“律师”的英文单词,非lawyer莫属。事实果真如此么?带着这个疑惑,我翻检了一下有关词典,发现表达“律师”的词居然有十来个:advocate、attorney、attorney-at-law、bar、barrister、counsel、counsellor、counselor、counselor-at-law、counsel for the defence、esquire、gentleman of the robe、gentleman of the long robe、lawyer、solicitor、gownsman、green bag,等等。既然可供选择的词这么多,我们到底该选用哪一个呢?这些词的具体区别又在哪里呢?

This was posted under category: 西西笔记  |  Read Full Story  |  0 Comments
Tagged with: , , ,

【任重道远】从西而不化到西而化之

星期三, 五月 13, 2009 9:15

这是余光中在三十年前写就的文章,那时我还没出世。可如今回头再看,文章里提到的各种“恶性西化”现象,并没有随着岁月的流逝而变得哪怕稍微收敛一点点。 回想起我当初之所以立志投身翻译,不也正是因为忍受不了此种“恶性西化”的荼毒吗?还记得那时在看某本翻译过来的经济著作,第一感觉就是----这里面说的是“人话”吗!通篇都是些中国人看不明白西人也不会看明白的文字...... “鬼话连篇”之所以有市场,全因脚下有片懒散不愿坚守中文的土壤;就在昨天,我还看到有人说,“不要挑中文语法的错啊。重点是翻译问题”,可要是外文最终不能化成最最地道、规范的中文,那还叫“翻译”吗?诸如此类不重视译文表达的质量,实在不是这位网友的独有观点。 越发觉得,译者们要打破鬼话横行的局面,实在是任重道远。

This was posted under category: 西西笔记  |  Read Full Story  |  0 Comments
Tagged with: , ,