Monday, September 6, 2010

‘西西笔记’ News

【翻译笔记】英语世界里的律师们

星期四, 五月 21, 2009 16:14

不少人认为,用以表示“律师”的英文单词,非lawyer莫属。事实果真如此么?带着这个疑惑,我翻检了一下有关词典,发现表达“律师”的词居然有十来个:advocate、attorney、attorney-at-law、bar、barrister、counsel、counsellor、counselor、counselor-at-law、counsel for the defence、esquire、gentleman of the robe、gentleman of the long robe、lawyer、solicitor、gownsman、green bag,等等。既然可供选择的词这么多,我们到底该选用哪一个呢?这些词的具体区别又在哪里呢?

Tagged with: , , ,

【任重道远】从西而不化到西而化之

星期三, 五月 13, 2009 9:15

这是余光中在三十年前写就的文章,那时我还没出世。可如今回头再看,文章里提到的各种“恶性西化”现象,并没有随着岁月的流逝而变得哪怕稍微收敛一点点。 回想起我当初之所以立志投身翻译,不也正是因为忍受不了此种“恶性西化”的荼毒吗?还记得那时在看某本翻译过来的经济著作,第一感觉就是----这里面说的是“人话”吗!通篇都是些中国人看不明白西人也不会看明白的文字...... “鬼话连篇”之所以有市场,全因脚下有片懒散不愿坚守中文的土壤;就在昨天,我还看到有人说,“不要挑中文语法的错啊。重点是翻译问题”,可要是外文最终不能化成最最地道、规范的中文,那还叫“翻译”吗?诸如此类不重视译文表达的质量,实在不是这位网友的独有观点。 越发觉得,译者们要打破鬼话横行的局面,实在是任重道远。

Tagged with: , ,

【翻译笔记】中式菜名翻译参考--粤菜系列

星期二, 十二月 16, 2008 11:28

我中华饮食文化之博大精深,从此一长串名单中便可窥见一斑...... -_-b 记下,有备无患。 三丝烤鱼 Fried Fish with Three Shreds 松花肉丁烘蛋 Fried Eggs with Pork and Preserved Eggs

【翻译笔记】are a mirror

星期天, 十一月 2, 2008 19:08

"Dickens' novels are a mirror of his times." Page 1106,  Oxford Advanced Learner's Dictionary the 6th Edition. 终于给我翻出一个随时可以对证的例子了,下次谁对这个有疑问的直接把字典扔过去就OK咯。

【翻译笔记】Downing Street

星期四, 十月 9, 2008 21:33

我们可以说the White House、the Congress、The Honourable the Commons of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Parliament assembled(尊貴的與會大不列顛及北愛爾蘭聯合王國下議院議員),但是,我们绝对不可以说the Downing Street。 WHY?

Tagged with:

【翻译笔记】“增加五倍”

星期四, 九月 18, 2008 17:22

香港威爾斯醫院的調查報告顯示,父母有酗酒習慣,生下的子女,比無酗酒的父母所生下的子女,成為酗酒犧牲者的機會增加五倍。 A survey conducted by the Prince of Wales Hospital in Hong Kong indicates that the probability of the children of alcoholic parents falling victim to intemperance is six times more than that of the children of parents free from alcoholism.